|
|
Фансаб группа
| |
GreGG | Дата: Вторник, 24.02.2009, 16:42 | Сообщение # 16 |
Мега-Отаку
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 7
Статус: Offline
| Anylanna, а за выдирание сабов готова взяться?
Солнце тело моё жгло, ветер волосы трепал, Но я смысла жизни так и не узнал.
|
|
| |
Anylanna | Дата: Вторник, 24.02.2009, 16:52 | Сообщение # 17 |
Кандидат в Отаку
Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Репутация: 5
Статус: Offline
| Технические вопросы -это ниже меня Перевод - запросто)
Мыслю правильно. Жду расстрела.
|
|
| |
Чернокнижник | Дата: Вторник, 24.02.2009, 16:58 | Сообщение # 18 |
Мега-Отаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 238
Репутация: 1
Статус: Offline
| А вы совсеститесь Anylanna, переводить будет, а GreGG, будет технические вопросы решать))) Может Радогору уболтаете помочь =) хотя это ИМХО
Ежик по травке бежит и хохочет, Ежику письку травка шекочет, Кончилась травка, гравий пошел, Ежик домой без письки пришел!!!
|
|
| |
GreGG | Дата: Вторник, 24.02.2009, 17:21 | Сообщение # 19 |
Мега-Отаку
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 7
Статус: Offline
| Я думаю так, техническими вопросами заниматься должен тот, кто в переводе помочь не может, может ты займёшься? Или если оба переводчики - то по очереди (т.е. один сериал так, а на другой смена ролей), но лучше конечно кто-то постоянный по тех. части.
Солнце тело моё жгло, ветер волосы трепал, Но я смысла жизни так и не узнал.
|
|
| |
Чернокнижник | Дата: Вторник, 24.02.2009, 18:48 | Сообщение # 20 |
Мега-Отаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 238
Репутация: 1
Статус: Offline
| Да без проблем впринцепе, ток обьясни что как и к чему ... Что делать в общем нужно и могу и занятся))
Ежик по травке бежит и хохочет, Ежику письку травка шекочет, Кончилась травка, гравий пошел, Ежик домой без письки пришел!!!
|
|
| |
Chris | Дата: Вторник, 24.02.2009, 19:47 | Сообщение # 21 |
Кандидат в Отаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 90
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (Anylanna) Chris, сабы в Gom Player сдвигать можно Это на любителя и не проффесионально - так титры можно и в BS player двигать - а там специальная прога, хоть и маленькая, зато удобная и понятная - тайминг довольно просто настраиваитцо. Перевод - даже с английского - тоже дело нелегкое, много ньюансов и терминов, а так же афоризмов и словосочитаний - так что за это стоит браться, хорошо подумав. Опять же - все мои суждения исходят из стадии перевода Пророка-куна =) Он таки довел дело до конца, хоть это было и непросто. Я тоже когда-то переводила мангу - ибо другого выхода не было - тоже всяких фразеологизмов нахваталась. Так что - это дело нелегкое - даже тайминг намного легчн. Подумайте прежде чем браться - сможете ли вы довести дело до конца?
|
|
| |
GreGG | Дата: Вторник, 24.02.2009, 20:39 | Сообщение # 22 |
Мега-Отаку
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 7
Статус: Offline
| Chris, ну, у меня с десяток фильмов переведенных имеется. А из дорам - пять серий "Koukou Kyoushi". Тайминг - это может и легче, но рутинно чересчур. Мне, как переводчику, легче заниматься переводом, так как это, как я говорил выше, какой-никакой, но творческий процесс, это интересно. А из-за необходимости каждый раз возиться с таймингом я собственно и забросил тот перевод.
Солнце тело моё жгло, ветер волосы трепал, Но я смысла жизни так и не узнал.
|
|
| |
Anylanna | Дата: Вторник, 24.02.2009, 22:49 | Сообщение # 23 |
Кандидат в Отаку
Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Репутация: 5
Статус: Offline
| Таймингом заниматься будет не кому^^ Все люди твооорческие)
Мыслю правильно. Жду расстрела.
|
|
| |
GreGG | Дата: Вторник, 24.02.2009, 22:53 | Сообщение # 24 |
Мега-Отаку
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 7
Статус: Offline
| Anylanna, ну я могу заняться, если проект мне будет действительно интересен. А у тебя есть что-нибудь интересное на примете для перевода?
Солнце тело моё жгло, ветер волосы трепал, Но я смысла жизни так и не узнал.
|
|
| |
Chris | Дата: Среда, 25.02.2009, 05:34 | Сообщение # 25 |
Кандидат в Отаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 90
Репутация: 2
Статус: Offline
| Эх, ща пойдут неизвесные мне названия Так что зовите - если проблемы с техникой будут)))) Уж в творчестве перевода я принимать участия не хочу =)
|
|
| |
Skitter | Дата: Среда, 25.02.2009, 20:48 | Сообщение # 26 |
Кандидат в Отаку
Группа: Проверенные
Сообщений: 60
Репутация: 1
Статус: Offline
| не не не Нехочу чтоб люди читали мои фантазии в сабах(хотя переводить могу). Лучше пусть этим занимаются такие профи как redbull,VaLLaR,Pelikan и другие
|
|
| |
GreGG | Дата: Среда, 25.02.2009, 20:57 | Сообщение # 27 |
Мега-Отаку
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 7
Статус: Offline
| По аниме - согласен, браться нет смысла, все вещи сразу же переводят опытные люди, а вот фэндом дорам и азиатского кино гораздо меньше и там есть много хороших непереведенных вещей, для которых и наши переводы не будут лишними.
Солнце тело моё жгло, ветер волосы трепал, Но я смысла жизни так и не узнал.
|
|
| |
Dizzy | Дата: Среда, 25.02.2009, 21:25 | Сообщение # 28 |
Мега-Отаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 278
Репутация: 3
Статус: Offline
| за cabu77 забыл.
Душу в руке так легко сжать, так просто решить, кому умирать.
|
|
| |
GreGG | Дата: Среда, 25.02.2009, 21:48 | Сообщение # 29 |
Мега-Отаку
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 7
Статус: Offline
| Куба77 - это переводчик? Я думал это просто чтец сабов в микрофон, фанат переводов эпохи видеосалонов (Гаврилова, Михалева, Володарского).
Солнце тело моё жгло, ветер волосы трепал, Но я смысла жизни так и не узнал.
|
|
| |
Dizzy | Дата: Среда, 25.02.2009, 21:52 | Сообщение # 30 |
Мега-Отаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 278
Репутация: 3
Статус: Offline
| я с ним вроде даж и сабы дето видел.. вот толко де - не помню.. а насчёт его перевода - Devil May Cry офигенно перевёл...
Душу в руке так легко сжать, так просто решить, кому умирать.
|
|
| |
|
|
|