|
|
Фансаб группа
| |
GreGG | Дата: Пятница, 13.03.2009, 06:17 | Сообщение # 46 |
Мега-Отаку
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 7
Статус: Offline
| одно другому не мешает)))
Солнце тело моё жгло, ветер волосы трепал, Но я смысла жизни так и не узнал.
|
|
| |
Radagora | Дата: Пятница, 13.03.2009, 22:55 | Сообщение # 47 |
Мега-Отаку
Группа: Проверенные
Сообщений: 214
Репутация: 3
Статус: Offline
| "Да вы не фэнсаберы, вы - сидеры)))" А вы флудеры)))
Under my Wings
Сообщение отредактировал Radagora - Пятница, 13.03.2009, 22:56 |
|
| |
Dizzy | Дата: Понедельник, 16.03.2009, 01:01 | Сообщение # 48 |
Мега-Отаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 278
Репутация: 3
Статус: Offline
| Флудить могут все )), особенно я ))
Душу в руке так легко сжать, так просто решить, кому умирать.
|
|
| |
Chris | Дата: Воскресенье, 22.03.2009, 13:05 | Сообщение # 49 |
Кандидат в Отаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 90
Репутация: 2
Статус: Offline
| Кароч, я так поняла - фэнсаб группа расспалась даже не начавшись?)
|
|
| |
Radagora | Дата: Понедельник, 23.03.2009, 17:36 | Сообщение # 50 |
Мега-Отаку
Группа: Проверенные
Сообщений: 214
Репутация: 3
Статус: Offline
| А почему она распалась она ещё даже не создавалась, нет желающих пока просто потерпи, когда здесь будет побольше народу тогда будут и желающие. Ну или давайте так, У КОГО ЗДЕСЬ ЕСТЬ ЖЕЛАНИЕ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ?
Under my Wings
|
|
| |
Dizzy | Дата: Понедельник, 23.03.2009, 18:47 | Сообщение # 51 |
Мега-Отаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 278
Репутация: 3
Статус: Offline
| А онлайн переводом не легче ?
Душу в руке так легко сжать, так просто решить, кому умирать.
|
|
| |
GreGG | Дата: Понедельник, 23.03.2009, 18:53 | Сообщение # 52 |
Мега-Отаку
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 7
Статус: Offline
| Dizzy, А тебе не стыдно будет потом за такой перевод?
Солнце тело моё жгло, ветер волосы трепал, Но я смысла жизни так и не узнал.
|
|
| |
Radagora | Дата: Понедельник, 23.03.2009, 19:02 | Сообщение # 53 |
Мега-Отаку
Группа: Проверенные
Сообщений: 214
Репутация: 3
Статус: Offline
| "А онлайн переводом не легче ?" У нас новый Гоблин объявился))))
Under my Wings
|
|
| |
Chris | Дата: Вторник, 24.03.2009, 18:45 | Сообщение # 54 |
Кандидат в Отаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 90
Репутация: 2
Статус: Offline
| Давайте лучше начнем с вопроса - кто знает английский язык настолько хорошо, что смог перевести добрую половину текста, включая термины и фразеологизмы?=)
|
|
| |
Radagora | Дата: Вторник, 24.03.2009, 19:44 | Сообщение # 55 |
Мега-Отаку
Группа: Проверенные
Сообщений: 214
Репутация: 3
Статус: Offline
| Я и Грегг пробывали переводить и все норм. было, а про себя я не могу сказать что суперски знаю английский но у меня есть толстенный на 40000 слов словарик) и он меня не раз выручал), проблемм больше всего было в тех предложениях где попадались несколько слов у которых есть несколько значений типа такого: Change hands, woman, walk, walk... Pull, and then push outward again. 1, 2, 3, 4... And turn the woman. (и тут мужчина крутит женщину за руку) но если долго думать что нить придумаешь перевел так: Сменили руки, девушки, шагом, шагом... Тянемся, и затем(дальше идут 2 слова push outward которые дословно переводятся как толкать наружу(изнутри), но думаю что это наверно будет "прогибаться") прогибаемся ещё раз. 1, 2, 3, 4...И вращаем девушку. Да и при том можно и спросить друг у друга, так что не все так страшно, заодно и английский подтягивается)
Under my Wings
Сообщение отредактировал Radagora - Вторник, 24.03.2009, 19:53 |
|
| |
Anywhere | Дата: Среда, 25.03.2009, 13:31 | Сообщение # 56 |
Турист
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте. Хотелось бы высказаться. Quote (Dizzy) их на даный момент 5 это "Альянс", "Палата 666", "Tomato", "Kaje Project" и непосредственно "Do-ra-ma" с торрентс.ру. Их больше, но перечисленные - основные. Тогда правильный порядок будет таковым: Kage Project (вы, кстати, в названии сделали ошибку), Palata666, фансаб-группа ТОМАТО ( сайт) , Альянс и До-ра-ма с торрентс.ру. Quote (Dizzy) Я хотел переводить Taiyo to Umi no Kyoshitsu а "Tomato" уже 5 серий перевели(! Что Вам мешает присоединиться? Quote разберусь сначала со своим заброшенным переводом Koukou Kyoushi Если Вы о дораме 2003 года - ее также переводит фансаб-группа TOMATO
|
|
| |
Radagora | Дата: Среда, 25.03.2009, 17:15 | Сообщение # 57 |
Мега-Отаку
Группа: Проверенные
Сообщений: 214
Репутация: 3
Статус: Offline
| Anywhere добро пожаловать к нам в Клюб) Quote (Anywhere) Quote (Dizzy) Я хотел переводить Taiyo to Umi no Kyoshitsu а "Tomato" уже 5 серий перевели(! Что Вам мешает присоединиться? Я уже переводил на Альянсе Daisuki, и то в каком виде сдал перевод 4 серии я, и то что получилось после обработки перевода редактора, это можно сказать два разных перевода потерялся смысл в некоторых диалогах, где-то я напортачил, и с некоторыми ошибками которые редактор исправил я согласен, но в итоге добавилось много грамматических ошибок, все из-за того что делалось на быструю руку, видно было желание побыстрее выложить на торрентс.ру, поэтому то и не хочется присоединятся к кому-то кто твой перевод перековеркает и твое мнения никого там не будет интересовать. Здесь ведь можно все будет сделать полюбовно, здесь все равны. Quote (Anywhere) Quote разберусь сначала со своим заброшенным переводом Koukou Kyoushi Если Вы о дораме 2003 года - ее также переводит фансаб-группа TOMATO Насколько я знаю Gregg её начал переводить раньше, и у него уже есть готовый перевод 5 серий, и сейчас он продолжает переводить. Anywhere интересненько узнать как узнала о форуме(сейчас мы стараемся раскручивать форум, и наши ряды по сравнению с двух годичной давностью заметно порядели(, хочется знать куда нужно направить силы)), ты из Горловки?
Under my Wings
Сообщение отредактировал Radagora - Среда, 25.03.2009, 17:18 |
|
| |
Anywhere | Дата: Среда, 25.03.2009, 22:14 | Сообщение # 58 |
Турист
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо за приветствие. Не стоит, раз наступив на грабли, думать, что и в других местах будет точно также. Сравнили с пальцем Никто никого насильно заставлять не будет, просто, елси так получается, Вам было предложено присоединиться. У Вас есть выбор Quote Насколько я знаю Gregg её начал переводить раньше, и у него уже есть готовый перевод 5 серий Что в Вашем понимании *раньше*? Насколько мне известно, не по наслышке, над некоторыми проектами люди работают и без создания тем, до определенного момента. Так что говорить - раньше - будет немного некорректно в принципе. Я с ТОМАТО
|
|
| |
Chris | Дата: Среда, 25.03.2009, 22:58 | Сообщение # 59 |
Кандидат в Отаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 90
Репутация: 2
Статус: Offline
| А я с Редбулом Quote (Anywhere) Не стоит, раз наступив на грабли, думать, что и в других местах будет точно также. Сравнили с пальцем Думаю, стоит прислушатсо - слова не лишены истины...
|
|
| |
Radagora | Дата: Четверг, 26.03.2009, 00:38 | Сообщение # 60 |
Мега-Отаку
Группа: Проверенные
Сообщений: 214
Репутация: 3
Статус: Offline
| Quote (Anywhere) Я с ТОМАТО Шпиёните значит!)) А мы вас к себе и не перетягиваем). Мы со всеми))дружим), Quote (Anywhere) Что в Вашем понимании *раньше*? Насколько мне известно, не по наслышке, над некоторыми проектами люди работают и без создания тем, до определенного момента. Так что говорить - раньше - будет немного некорректно в принципе. Пусть работают Gregg уже субтитры вылажил на фансабс.ру так что они будут вторыми уже, да и притом можете свой вариант перевода вылаживать без проблемм, не суть важно все равно различия будут, для сравнения: есть релизы от электрички, и есть релизы от интерфильма, я лучше от электрички скачаю - переводы качественнее! Не стоит, раз наступив на грабли, думать, что и в других местах будет точно также. Сравнили с пальцем Я с ТОМАТО О_о уже вербовать начали)) Вот именно не хочется ещё раз наступать на грабли))) Добавлено (26.03.2009, 00:38) --------------------------------------------- Quote (Radagora) Их больше, но перечисленные - основные. Тогда правильный порядок будет таковым: Kage Project (вы, кстати, в названии сделали ошибку), Palata666, фансаб-группа ТОМАТО ( сайт) , Альянс и До-ра-ма с торрентс.ру. Quote (Dizzy) Я хотел переводить Taiyo to Umi no Kyoshitsu а "Tomato" уже 5 серий перевели(! Что Вам мешает присоединиться? Quote разберусь сначала со своим заброшенным переводом Koukou Kyoushi Если Вы о дораме 2003 года - ее также переводит фансаб-группа TOMATO Исправьте ссылки на ваш сайт.
Under my Wings
Сообщение отредактировал Radagora - Четверг, 26.03.2009, 00:42 |
|
| |
|
|
|